A função, responsabilidades e rotina do tradutor literário é o tema de mais um episódio inédito do Literando, que estreia na Sagres TV nesta quarta-feira (14). O ofício da tradução é essencial para que leitores acessem leituras de diferentes lugares do mundo, a partir da superação da barreira do idioma.

Pense em quantos livros você leu ao longo da sua vida que originalmente foram escritos por autores de outras nacionalidades. Esse exercício torna evidente a importância do profissional da tradução, que lida com diferentes desafios em seu trabalho cotidiano.

A vida de tradutor

Nesse sentido, participam da conversa o tradutor Matheus Souza, com experiência na tradução de romances e poesia, além de Flora Thomson-deveaux, estadunidense que já trabalhou na tradução de obras de Machado de Assis da Língua Portuguesa para a Língua Inglesa.

Desafios

A professora e pesquisadora do campo de Estudos de Tradução Literária, Neuda Lago explica que uma má tradução deixa vestígios que prejudicam a experiência do leitor. Portanto, é necessário que os profissionais invistam em boa formação, além do domínio do idioma para qual o conteúdo será transcrito. No caso de quem trabalha no ofício de traduzir palavras em português para o inglês, por exemplo, o domínio da língua lusófona é primordial, ou seja, não basta apenas “ser bom de inglês”.

Clube de idiomas

Um pessoal que se reúne para tomar café e para praticar a fala de novos idiomas. Esse é o propósito do Clube de Idiomas do Luiz Café, localizado em Goiânia (GO). Assim, apaixonados pela bebida e pela prática de línguas diferentes, se juntam mensalmente e praticam a missão de vencer a insegurança. Língua Inglesa, espanhola, alemão e até coreano! Os depoimentos de alguns participantes aparecem no quinto episódio da temporada, em uma matéria especial sobre o clube.

Assista ao episódio completo:

Leia mais: